被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)中的使用是比較普遍的,然而,漢語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)很少,因此MBA英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在考研英語(yǔ)翻譯中都要轉(zhuǎn)化為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。下面給各位考生介紹一下被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的過(guò)程中常用的幾種方法。
逆序法
逆序法就是漢語(yǔ)譯文的語(yǔ)序和英語(yǔ)的語(yǔ)序完全相反。翻譯時(shí),要把英語(yǔ)句子后面的詞或短語(yǔ)放到漢語(yǔ)譯文的前面,有些句子所有詞的順序都發(fā)生變化,有些句子只有部分詞的順序發(fā)生變化。請(qǐng)看譯例。
譯文:原子反應(yīng)堆需要一種合適的燃料。
譯文:有機(jī)化合專家每天都在實(shí)驗(yàn)室制造新的化合物。
譯文:文教事業(yè)也有迅速的發(fā)展。
考研英語(yǔ)高頻考點(diǎn)——被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧
譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句
一些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子可用漢語(yǔ)的無(wú)主句表達(dá)。
譯文:重要的是,應(yīng)該給國(guó)民經(jīng)濟(jì)注入新的活力。
譯文:獲得了法庭指令,允許警察對(duì)他使用測(cè)謊儀進(jìn)行測(cè)謊。
譯文:必須承認(rèn)中國(guó)還是一個(gè)發(fā)展中的國(guó)家。
增添漢語(yǔ)邏輯上的主語(yǔ)
有些英語(yǔ)被動(dòng)句翻譯成漢語(yǔ),需要增加邏輯上的主語(yǔ),我們可根據(jù)上下文增加適當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ)。
譯文:國(guó)家需要向社會(huì)的貧困階層提供更多救濟(jì)。
譯文:他們總是把炸彈放在戰(zhàn)略要地,從而盡可能引起更大的混亂。
譯文:人類對(duì)銅器的使用已經(jīng)有幾千年的歷史了。
語(yǔ)序基本不變 助動(dòng)詞be省略不譯
有一些英語(yǔ)被動(dòng)句,可按其原有的語(yǔ)序表達(dá)或作稍微的調(diào)整,但助動(dòng)詞be要省略不譯。
譯文:陪審員都解散了。
譯文:所有問(wèn)題將會(huì)進(jìn)行討論。
譯文:會(huì)議將于下周舉行。
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換成“是……的”
一些英語(yǔ)被動(dòng)句,翻譯成漢語(yǔ)可用“是……的”來(lái)表達(dá)。
譯文:歷史是人民創(chuàng)造的。
譯文:X 射線是電子產(chǎn)生的, 它使醫(yī)生能透視病人的身體。
譯文:這些東西是用一種革新的工藝生產(chǎn)出來(lái)的,而英國(guó)直到最近才掌握這項(xiàng)工藝。
考研英語(yǔ)高頻考點(diǎn)——被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧
調(diào)整部分語(yǔ)序
有些被動(dòng)句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,其它的句子成分要作相應(yīng)的調(diào)整,以便使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
譯文:1886年,自由女神像在紐約灣北部落成。
譯文:所有物質(zhì)遇熱都會(huì)膨脹。
譯文:世界人口控制問(wèn)題必須從世界環(huán)境這個(gè)大局去認(rèn)識(shí)、去研究。
以上這些對(duì)攻略大家都記住了沒(méi)?如果真的覺(jué)得聯(lián)考太累,也可以參加自主招生的MBA,譬如中歐商學(xué)院,復(fù)旦、交大、上海財(cái)大也有類似這樣的項(xiàng)目,不需要聯(lián)考。
但是前提是要自身綜合素質(zhì)要很高,至少有7年以上工作經(jīng)驗(yàn),4年以上管理經(jīng)驗(yàn),有些項(xiàng)目還需要全英文上課。雖然不要參加全國(guó)聯(lián)考,對(duì)應(yīng)試的能力要求不高,也不需要考高數(shù)(對(duì)數(shù)學(xué)恐懼癥的同學(xué)真的是福音啊),但還是要參加學(xué)校自主的綜合考試,一般是管理背景的面試+案例分析筆試+職業(yè)行為能力測(cè)試,上課以經(jīng)典的管理學(xué)理論為基礎(chǔ),重點(diǎn)以實(shí)際的工作場(chǎng)景為情境,系統(tǒng)梳理工作當(dāng)中碰到的問(wèn)題,以及提升管理效率,培養(yǎng)綜合性的現(xiàn)代職業(yè)經(jīng)理人和創(chuàng)新性創(chuàng)業(yè)者。